译者“中国的雪莱”陈逵:英译诗词第一人

弼猷先生诗语出天然,不拘绳墨,然佳句连篇,譬句屡见,无不耐人吟味,启人深思,颇得魏晋风骨。其晚年“英文诗词字字简练,扬中原之心声,文则翰墨活泼,传祖国之文化,深受彼邦评坛注重……现先生中英诗文将合集问世,二者交相照映,可谓双璧。——冯至

吴宓曾称陈逵为“中国今时之雪莱”,并说“世之知雪莱,爱雪莱者,当亦知、爱陈逵也”。还说陈先生的诗“境真、情真、理线年,平明前的暗中期间,上海工人、市民反内战、反饥饿此起彼伏,市政政府派军警招抚,每天都有人被拘系、暗算。此日,在复旦大学一个教室里,一个身穿长袍的中年传授走下讲台,起头报复起时政,浓眉下的一双瞋目闪着精光。突然,他用英文大声吟诵起英国诗人雪莱的名篇《西风诵》:若是冬天到了,春天还会远吗……

吴宓曾称陈逵为“中国今时之雪莱”,并说“世之知雪莱,爱雪莱者,当亦知、爱陈逵也”。还说陈先生的诗“境真、情真、理真,堪称真诗”。

世上有狂人也有儿童/狂人是我的教员/儿童是我的伴侣/我愿与儿童一路跟从狂人/走向那灼烁的地盘。

我像一只野鸭/糊口在广宽的海上,或海一样的大湖上/过度的舒服,对我来说却像个鸟笼/像一桶冷水倒在燃烧的火上。

进入美国文学殿堂的中国青年陈逵,字弼猷,1902年7月出生在湖南株州攸县凤岭乡(今柏树下乡)樟井村。他5岁进入学堂,学了《诗经》、《论语》、《孟子》、《左传》、《史记》、《战国策》,以及唐诗、宋词。塾师是他母亲的叔父,这位老先生不只学识广博,并且还很是注重对学生思惟道德的教诲。

1928年,陈逵曾用英文写了一篇自传,颁发在英文文学刊物《日晷》上,文中对这位叔外祖父有着活泼的形容:他是退了休的处所行政主座,为政廉洁,知识又好。我为怙恃能为我礼聘到如许一位先生为发蒙教员而侥幸。我的怙恃很慎重地取舍了文曲星露出的那一天作为我举行从师庆典的日子。早晨,我叔外祖父达到我家,用白色的小陶瓷杯和我父亲喝老酒。他们议论的次要问题是念书和成才。酒后用饭,新添一碗豆腐汤。叔外祖父说:“豆腐汤表示了村落的憨厚。中国最月朔次科举测验的主考官在他的书房里张贴了如许一首小诗:客人来用饭,豆腐加盐蛋。勿忘君子交,请忘此便餐。博览群书对一个学者来说是第二主要的,操行涵养才是第一位的。”

陈逵上小学时,辛亥革命迸发。他曾写道:“革命的势头很大。革命已深切人心。191 1年,确是值得留念的一年。这一年,中国竣事了帝制……”他还描写了其时剪辫子的环境:一个来自有革命当局的都会的官员到了咱们村落,他把两幅通告贴在咱们村豆腐店的土墙上,然后起头讲演。报告毕,他手里拿着一把铰剪,高声喊叫:“谁做第一个?”大师都互相看着,但愿别人做第一个,彷佛他们都以为伶俐的人不该首当其冲。官员摇摇头说:“有些人像笼中鸟,他们不在乎自在,即便门是翻开的,他们也不会跑出去。”自那天后,那些依然留有辫子的人便把辫子盘在头顶。这对两边都是一个高兴的成果。如许,一方面能够以为对方不外是保守派;另一方面也能够不担忧清朝天子再回来。

少年陈逵对这种征象十分不满,他以为这种两头成果对两边都不荣耀。对老苍生来说,是在灼烁来到时的麻痹不仁;对革命当局来说,是革命不完全的表示。但他那时终究仍是个只要九岁的少年,力所不迭。但贰心中已燃起了追求灼烁的火。他说:“我既欢快又骄傲。由于我不像其他人,我素来没有留过辫子。我不肯做,也没有当过奴隶。”

1915年,陈逵进入了长沙明德中学进修。这所中学是民初出名教诲家胡元倓于1913年开办的。

1920年,陈逵赴美国勤工俭学,先后在耐不拉斯大学、威斯康星大学钻研院研习文学和哲学。1925年,他即起头在美国《世纪》、《书人》等刊物上颁发英文诗。1926年,在耐不拉斯大学结业仪式上,他得到了“桂冠诗人”的称呼。

1927年至1928年,陈逵的英文诗创作到达飞腾。曾五次在美国最有影响的《日晷》杂志上颁发作品。与此同时,他的名字还出此刻了美国的《诗刊》上。该刊每刻日发二十五首诗,审稿很是严酷,而他险些是每稿必发,这让他成了美国其时最活泼的东方诗人。

1925年5月,“五卅惨案”产生,陈逵得知动静后通宵难眠,他满怀悲愤地写了短篇小说《羞耻》,在纽约《民族周刊》上颁发,惹起了有公理感的美国人士的义愤和关心,收到读者来信百余封。1905年创刊的英文期刊《中国留美学生月报》,向以报道、阐发时事政治为己任,悔恨帝国主义对中国的侵略,为祖国的运气担心。顾维钧、王景春、郭秉文、宋子文、蒋廷黻、梅汝撤等人都曾负责过该报的主编。1927年8月,陈逵也当选为了《中国留美学生月报》的主编。

那时,在美国密西西比州,黑人和白人的儿童是分校念书的,1927年10月,该州教诲委员会决议:华裔儿童只能进黑人学校。《中国留美学生月报》将这一动静一成稳定地刊登在第一页上,只加个了题目《美国之愚蠢的表露》,别的还登载了乙未生的两张嘲讽帝国主义的名为《摧残殖民地人民》和《文明人的假面揭露》的漫画。

这在美国惹起了不小的反应。起首是美国在华商人的代言人、美国中国粹会代办署理书记辛普森于12月来信,以为《中国留美学生月报》的编纂对美国采纳了不敌对的目标;接着美孚石油公司也来信,说若不转变目标,他们此后将不再在《中国留美学生月报》上登告白。陈逵将辛普森的信登载鄙人一期报上,并给出了一封回复书,对他的概念逐个赐与驳倒。这惹起了美方一些人士更大的不满和责备,同时也惹起以杜威为首的一批美国传授的留意,他们联名建立了“争取中国自在防卫委员会”,为在美华人争取平等权力。远在柏林的史沫特莱密斯也写信表扬说该报的“编纂目标是空前的”。

1982年,美国贝宁顿大学文学系主任、哈佛博士菲比•赵密斯应邀来华讲学,当得知陈逵仍健在时,还在讲堂上欢快地对同窗们说:“你们该当为他感应自豪,由于他旱在20年代末,就和一些享有国际声誉的大诗人一样,在美国一流的期刊《日晷》上颁发英文诗了。”

他是最早结识史沫特莱的中国粹人1928年秋,陈逵回到祖国,先后在北平大学女子文理学院、南开大学、中山大学、复旦大学等十余所大学任教,并开办了南开、湖南大学两校的外文系。

在永夜待旦的旧中国,陈逵使不少学生遭到了前进思惟的发蒙。厥后负责了上海教诲出书社党委书记、总编纂的陈怀白就是此中之一。他在自传写道:陈逵在教《文学入门》时,常接洽课文解说社会问题,使怀白懂得:人该当为争取自在而英勇地抵挡……美国女记者史沫特莱写了一本自传体小说《大地的女儿》,作者在这本书上签了名,送给陈教员。陈转借怀白阅读,怀白深受教诲,起头懂得妇女要求得解放,须和整小我类的解放事业接洽在一路,必需加入革命斗争。怀白写了读后感,由陈教员修正后寄给史沫特菜。不久接到史的回信,大意是:恭喜阿谁写读后感的密斯。她写得很好。但也从中看到中国的密斯们在革射中老是被动地躲在后面,这是不克不迭令人鼓励的。史的攻讦,使怀白惊讶,起头思索门路该怎样走……1935年,史沫特菜的新著《中国赤军在进步》出书,同样送陈逵一本,陈按例借给怀白看。从新作中,怀白晓得中国人民正在进行的革命事业是如斯绚丽!

厥后,在抗战的炮火逼近校门时,陈怀白终究下了信心,放弃即将得手的大学文凭,取舍了革命门路,加入了新四军。

陈逵和史沫特莱的来往早在1928年2月即已起头,这是中国人和史沫特莱的最早来往。陈逵和史沫特莱的友情使很多青年走上了革命的门路。

1952年春,遵循史沫特莱的遗愿,她的骨灰的一半自伦敦运至北京安顿在八宝山革命义冢。陈逵写了一阕《减字木兰花•敬挽史沫特莱密斯》,颁发在《人民日报》上。

陈逵在讲授中常借题阐扬,接洽事实揭破旧中国的暗中。在暨南大学任教时,有一次他选了一首题为《林肯三更踯躅盘桓》的英文诗给学生进修。诗的大意是,美国总统林肯生前张扬自在平等,号召人们为之战役、捐躯,但在他归天后多年,美国并没有真正自在平等,因而他在鬼域下不克不迭安眠,三更里阴魂起来踯躅盘桓。在讲完这首诗后,陈逵给学生安插了一项功课:每人写一首题为《孙中山先生三更踯躅盘桓》的英文诗。很较着,安插这个功课的目标是开导学生揭破自称是孙中山忠诚信徒而现实上是叛徒的那些人的反动素质,揭破旧中国的暗中事实,申明并没有实现。

新中国建立前夜,上海人心惶惑,不少人逃往香港、台湾,陈逵操纵英语讲堂向学生宣传“中国势在必变”、“留为上策”等事理,这对一些两头形态的同窗起了影响。不只如斯,陈逵还说服一些朋友不要跟从当局去台湾。陈衡哲是我国第一位女传授,自1929年在北平与陈逵了解后,时有往来。1949年春,陈衡哲的丈夫任叔永已飞到香港,等待老婆抵港后,一块儿赴台湾,陈衡哲也已机票在手,但经与陈逵两次扳谈后,最初决定留下。1950年,任叔永也从香港前往了大陆。出论理学者沈尹默先生也是由于陈逵的说服留下来的。

陈逵本人则更是拒绝了去台湾的引诱,踊跃加入前进组织“大教联”的一些勾当。上海刚解放,组织上便礼聘陈逵和一些前进人士到劳动大学外文锻炼班事情。陈逵欣然报命。其时上海《至公报》作过题为《陈逵传授等八人参军北上》的报道。

陈逵从选材到教课,怨天尤人,“俯首甘为童子牛”。有一次,他和大师一样背着木椅整队到大操场听演讲,他的一个复旦大学的学生刚好坐在他阁下,关心地问他能否顺应这里的糊口,陈笑答“能行”。叙谈中,陈逵有句话使这位学生印象深刻,那就是“你看,国度充满了但愿,我也充满了但愿”。一个老学问分子热爱新中国的拳拳之心溢于言表。

英译诗词第一报酬了向美国人民引见中国积厚流光的优良文化,陈逵于1924年就起头了汉诗的英译事情,翻译了不少白居易、元稹、王维等唐代诗人的诗篇,另有《三国演义》开首的那首《临江仙》(滔滔长江东逝水)。

20世纪50年代,陈逵但任了《中国扶植》英文版杂志的参谋和编委,也用英文写过引见陶渊明、白居易的文章。

陈逵的另一项事情是与王培德先生一路合译英国古典名著――萨克雷的《亨利•艾斯芒德的汗青》,由人民文学出书社于1958年出书。

1957年,在印度出书的《亚非评论》颁发了陈逵译成英文的《沁园春•雪》、《水调歌头•泅水》、《长征》、《西江月•井冈山》等八首诗词。据目前控制的材料,陈逵是第一个把诗词译成英文的人。

此时,陈逵的英文已达出神入化的水平,同时,由于植根于祖国的保守文化,他的中文诗作程度也在不竭提高,这使得他的中西诗文水乳交融,相得益彰,正如谭佛雏传授在《陈逵师旧体诗拾掇跋文》中所说:先生精研西方文学,特别是诗歌。而他于保守诗歌,也同样深深喜爱与熟谙。故他的旧体诗往往出现出一种中西融合的情味。如《陈逵中英诗文选》开首一首《人世》(1931):“人世有牢笼,囚我性灵鸟。白天昏睡去,哀鸣暮达晓。”我想,恢张自我“性灵”,实为先生中西诗作的“第一义”。另如《忍受》(1939):“忍受与但愿,譬如鸳与鸯。合则长悦乐,分则各矢残。”此是五绝情势,实已注入新词汇与内容。写法也很新鲜,形成了一种颇富理趣的趣话。然先生仍綦重纯粹的保守诗的格律。如《寄冯至兄》(1943):“无才催短寿,养气宇长冬,岂羡乘肥马,不如学老农。折腰罕见饱,仗剑欲何从。踽踽颇知乐,栖栖敢自封。”对仗、平仄,工稳妥当,置之前人诗集中,亦复难以分辨。

1995年,为留念陈逵逝世五周年,南开大学出书了由陈逵先生的夫人张墨及其后代拾掇的《陈逵中英诗文选》。老诗人冯至撰写书名,并写了序。冯至先生写道:弼猷先生诗语出天然,不拘绳墨,然佳句连篇,譬句屡见,无不耐人吟味,启人深思,颇得魏晋风骨。其晚年“英文诗词字字简练,扬中原之心声,文则翰墨活泼,传祖国之文化,深受彼邦评坛注重……现先生中英诗文将合集问世,二者交相照映,可谓双璧”。

陈逵骨灰的三分之一撒在了承平洋里,三分之一撒在了湖南的湘江中,三分之一撒在了攸县柏市镇的罗浮江。这位“中国的雪莱”、诗词的英译大师,便如许默默地回归了他所喜爱的大天然……

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注